erotic

Отправлено admin от
Встречается в англоязычной литературе в ряде сочетаний: erotic response, the erotic и др.

Комментарии

Для меня перевод erotic как "эротический" выглядит допустимым только для обозначения жанра фильма или фотографии: эротическая фотография, эротический фильм. Иногда это используется, чтобы подчеркнуть разницу с "порнографическим".

Но встречается ещё и erotic response. Я это понимаю как сексуальную реакцию, сексуальное возбуждение при наблюдении какого-то образа. В литературе и устной речи я никогда не встречал словосочетания "эротическая реакция".

The Erotic в статье Агустина Малона я перевёл как "сексуальность". Хотя есть слово "эротизм", оно не подходит, я думаю.

1. Есть такое понятие: "эротический импульс" (как часть "полового импульса"). Надо объяснять, что "половое" не сводится к "эротическому" (а "эротическое" не сводится к "половому" в узком смысле слова)? Реакция (человека) может быть вообще любой (физической, эмоциональной, чувственной, рабочей, военной, мыслительной, административно-командной, производственно-экономической, потребительской, наплевательской, хрен знает какой). Чем "эротическая" реакция так не угодила, что "эротической реакции быть не может"?

2. The erotic переводится как эротическое, и больше никак. Это называется "субстантивированное прилагательное". (Почти) любое прилагательное в английском языке, если перед ним поставить определенный артикль (то бишь the), превращается в (начинает функционировать как) существительное. На русский переводится прилагательным (в таком случае тоже называемым субстантивированным) либо в среднем роде в единственном числе, либо во множественном числе (в зависимости от контекста, что подходит по смыслу). Не знал?

Upd.: Блин, "эротический" по-русски - это практически то же самое (в большинстве случаев), что "чувственный" (а "erotic" по-английски - практически то же самое, что "sensual"). Надо объяснять, что есть разница между "чувственным" (="sensual") и "сексуальным" (="sexual")? То есть эти понятия - "пересекающиеся" ("чувственный"-"эротический" пересекается с "сексуальным"), но не одно и то же ЖЕ. (Если не "доперло" до кого-то.)

Upd. 2: Еще разъясню "для тупых": "нежные чувства" могут иметь эротическую (сексуальную) природу? Могут, ясен пень. Но что, "нежные чувства" надо всегда называть "сексуальными" (если именно в данном случае, в том - гипотетическом или реальном - случае, о котором идет речь в нашем представлении, они имеют-таки сексуальную природу)? То есть если нежные чувства имеют сексуальную природу, их нельзя называть нежными, а надо во что бы то ни стало называть сексуальными, что ли? Разумеется, нет. Если имеются в виду "нежные чувства" (какую бы природу они ни имели), их и надо называть "нежными" (или "эротическими" и т.п. в случае их "сексуальности").

P.S. Это ж надо было "додуматься" - переводить "erotic" как "сексуальный". Это примерно как "make love" переводить словом "совокупляться".

P.P.S. Ё ж моё. А слово "эрогенный" ("эрогенные зоны") тоже никогда не встречал? "Эрогенные зоны" - это зоны, генерирующие эротические фильмы и фотографии, что ли?))

"эротический импульс"
Я вот не знаю что это такое. Никогда такого не встречал ни в речи ни в русскоязычной литературе.

"The erotic переводится как эротическое, и больше никак."
Как оно переводится "в лоб" я прекрасно знаю, но мне не ясно что получится, если так перевести. В моём словаре такого слова нет...

Вот слово "чувственность" я встречал: "Недостаточно чувственная женщина", "развитие чувственности" - это соответствует sensual. Хотя, если меня попросят дать определение этому слову, я не смогу))

для "нежный", "нежность" используется tender, tenderness.

Видимо на понимание термина erotic оказывает влияние уровень внутренней зрелости переводчика. Если он испытывал тонкие эротические чувства и импульсы, которые ну никак по-другому назвать нельзя, способен чувствовать тонкий ЭРОТИЗМ ситуации, тогда, конечно, он прибегнет именно к этому переводу. Я, наверное, не из их числа, поэтому у меня оно ни с каким особым чувством, требующим особого названия, не ассоциируется. Не судите строго за это, я просто грубый, похотливый мужлан))))

Это сродни тому, как ты make advances переводишь как "давать авансы", а я бы перевёл как просто по-мужицки "подкатывать"))))))

В русскоязычной литературе есть еще "эротическая фаза полового импульса" (сейчас не вспомню, в какой именно, потому что давно было, но есть; может, нагуглишь):) Ну как бы тебе объяснить, что такое "эротическое"? Попробую так: эротическое - это всё, что относится к сексу в широком смысле (в самом широком). Ну например, когда любуешься милым личиком, а мысль "о сексе" еще не возникла. "Милым" я имею в виду в смысле сексуальной привлекательности (а не лицом своей мамы, например; если только ты не вожделеешь свою маму)). То есть мысль о сексе при виде (сексуально) милого личика возникает, конечно, быстро, но не "прямо в ту же секунду" (хотя у кого как, наверно))). Вот это вот и есть "нежные" чувства (сексуальные по природе), но не "сексуальные" просто (не о сексе же они; о сексе возникают чуть позже, если возникают). Та самая "фаза".

Да, tender, tenderness - это "нежный" и "нежность", но не обязательно сексуальные или эротические (а, например, родственные, дружеские), а erotic (и рус. эротический) - это "нежный по-сексуальному" (нежность сексуального происхождения, так сказать, хотя и не обязательно выливающаяся в сексуальные действия).

Совершенно верно, make advances обозначает то же, что "подкатывать", но русское слово "подкатывать" - несколько жаргонное или просторечное, а make advances - выражение нейтральное, не "стилистически окрашенное" (в отличие от "подкатывать"), поэтому именно make advances не надо переводить как "подкатывать" (в стиле "подкатывать" в английском есть свои, другие слова и выражения, их там хватает:). Только не "давать авансы", а "делать авансы" ("давать авансы" - это, скорее, из сферы финансов; "АВАНСЫ ПОЮТ РОМАНСЫ"))))

Upd.: Вообще advance - от (старо)французского слова, обозначающего "продвигать(ся)", "продвижение" (и "выдвигать(ся)", "выдвижение").

"Эротический" - не от слова "эротика" (или не только от слова "эротика"), а от слова "эрос". Это настолько очевидно, что я только сейчас вышел из шока (просто уж чего-чего, а мне никогда не могло прийти в голову, что кому-то может прийти в голову перевести "erotic" не как "эротический/чный"^^) и "вспомнил" это.

Совсем upd (почти off:) Есть очень хорошее, но (наверно, еще задолго до коммунистической революции 100-летней давности:-) почти забытое русское слово нега (от которого нежный). Это то самое - эротическое, прекрасное:)