stigma

Отправлено admin от
Это слово часто встречается в литературе наряду с глаголом to stigmatize и производным существительным stigmatization.

Комментарии

Вопрос как это переводить.

Есть русское слово "клеймо" и также глаголы "клеймить" и "заклеймить", "клеймление".
Но также в литературе встречается и "стигматизация". Эта форма является данью распространённой ныне моде или она несёт какие-то особые оттенки смысла, отсутствующие в русском слове?

Моде на что? Заимствование терминов - не мода, а один из основных способов пополнения каждого языка (к тому же я не уверен, что слово "стигматизация" в русскоязычной литературе - такое уж новое явление). В научных (или популярных, но претендующих на научную точность) текстах употребление слова "стигматизация" является предпочтительным перед употреблением слова "клейм(л)ение". Стигматизация - это не просто "клеймение" (действие), а результат, эффект этого самого действия ("заклейменность", опозоренность и угнетающее ощущение оной самим(и) "заклейменным(и)"). Слово stigma при переводе с английского на русский при отсутствии возможности более точного перевода (конкретизации), считаю, вполне допустимо (иногда даже необходимо) переводить словом стигма, которое в русском языке тоже наличествует, хотя в переносном (то есть в том, которое в современных текстах почти единственное у него) значении в русском встречается, пожалуй (конечно), реже.

P.S. И почему всегда пишешь "клеймление"? Наверно, никому, кто слышал "Вставай, проклятьем заклейменный" (то бишь вырос в СССР)), не придет в голову писать (и говорить) "клеймление" (а не "клеймение"):)

Тут вообще тонкая грань - где обогащение языка, а где засорение.
Есть ли где словарь современного русского языка? Вот бы там посмотреть слово "стигма".

Как интересно - в толковых словарях слово есть, но нужного нам значения нет. И только в словаре по социальной работе оно достаточно подробно разбирается с нужным нам значением.

Дык мы - практически соцработники (на дистанционно-общественных началах;) "Интернет-няня", я бы сказал. При советской власти, когда интернетов не было, была "Радионяня" ("... есть такая передача!"), а может, и сейчас она есть в неведомых эфирных дебрях. А толковые словари - бестолковые, академические, не поспевают. (Это антинаучное, антилингвистическое, но что-то надо было ляпнуть:)