Последние комментарии

  • Вот ещё похожее место:
    All the people who are nowadays coming out with regard to their 'uncommon' feelings for children or teenagers are not only very brave but they clearly show an intention to remain ethically sound.

    remain ethically sound - оставаться морально безупречными?
    я вообще коряво перевёл, а как не коряво?

  • Может заодно и известную теннисистку переименуем?
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8D%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BF%D0%B…

    а так - оба варианта возможны
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%B5%D0%B9

  • Off: Не в тему, конечно, но уж сколько лет глаза мозолит: чего вы Линдзи Эшфорда (Lindsay Ashford) "Линдсеем" обзываете? Вбейте в forvo.com и послушайте, если не знаете, как произносится, или произносительный словарь (pronouncing dictionary) возьмите какой-нибудь.
    Поздно уж, конечно, я вам "вставляю", но достает же:)

  • Надо смотреть на каждый конкретный контекст. Первый попавшийся (во введении): This collection should not be used to promote the idea that all kinds of 'pedophile' contacts are morally sound or that real sexual abuse would be relatively harmless. - Эту подборку не следует использовать для <внедрения в массы> идеи, что все виды "педофильных" контактов можно морально оправдать или что сексуальные злоупотребления, понимаемые в истинном смысле этого слова, [были бы] относительно безвредны. Как пример.

  • Может есть ещё какой-нибудь более понятный эквивалент?
    типа "имеющие право на существование", "заслуживаюшие/достойные уважения (со стороны общества)", а то и просто "допустимые".

  • Убрал PhD, место работы и фото. Осталась просто американская писательница.

  • Ну дык чего мне делать с "той" и "не той" Джудитами Левиными? Это ж вранье ваше получается (понимаю, что не намеренное). Ответьте, пожалуйста, и исправьте (или тогда я сам исправлю, как смогу:)

  • Гы, ребят, а ваще-то это "та" Джудит Левин - которую вы тута изобразили (а я "повысил" в профессорском звании), а?)) Здеся саффсем не то, что здеся и здеся, by the way.

    Upd: Вот я и фигею "уж сколько лет", шо чего это она тут совсем-совсем непохожая и отродясь не слыхивал, шобы она занимала какие "должности" (тем более научно-преподавательские).

    Но данную ее книгу тем не менее издало университетское издательство, да-:)

  • Morally sound можно перевести как "морально безупречные", "не вызывающие возражений (сомнений) с точки зрения морали", "не являющиtся сомнительными (предосудительными) в моральном плане", просто "не являющиеся аморальными (по сути, в своей основе)" (всё это разные степени "неаморальности": morally sound есть антоним immoral).

  • Хорошо, исправил на обсуждение.

    Вообще по тексту много вопросов. Вот например часто встречающееся - (morally) sound relationships. Это какие отношения? Я переводил как "морально обоснованные" или "морально оправданные". Может есть лучше варианты?

  • Во втором издании "Sue Montford" исправлена на "Sue Montfort", что правильно, если погуглить (других отличий второго издания от первого не заметил, кроме того что во втором добавлено послесловие). Таким образом, "непонятная" фамилия "Монтфорд" превращается в "Montfort", которая произносится, очевидно, "Монфор" (фамилия французского происхождения). Но, поскольку данный перевод - перевод первого издания Minnesota University Press, исправлять не буду:) Кроме того, и во втором издании в библиографии написано "Montford", что неправильно, потому что автором указанной книги ("Healthy Foundations") является Montfort (плюс еще два соавтора). Что же, бывает (не только у университетских издательств, оказывается))

  • Самое любопытное - что у Рика Фальквинге есть персональная страничка на "Russia Today":)
    http://rt.com/op-edge/authors/rick-falkvinge

  • Она уже адъюнкт-профессор, а не доцент (адъюнкт-профессор выше, почти "полный" профессор:) И Temple University - это всё-таки Университет Темпл, что бы ни писали в педивикии;) Стало обидно за автора (которая, правда, только в этом году стала аж целым адъюнктом из простых доцентишек))) Мои (и, надеюсь, всех читателей) поздравления автору:-)

    Вышенаписанное (над фотографией) написал не я (если кто не понял, в отличие от перевода), сейчас залогинился, но исправлять не позволяет (наверно, именно потому, что данную аннотацию разместил не я).

    Upd: Ой, чой-то я со своими глазами не разглядел, что исправлять можно, оказывается)) Исправил (см. выше).

  • "Анализ" здесь не совсем подходит, потому что "анализ" - это что-то более точное, формальное, "аналитическое", чем значительная часть того, что здесь под заголовком "Discussion" (вполне неформальное, хотя и не скажешь, что произвольное). "Обсуждение" вполне подошло бы, во всяком случае если бы в нем участвовали 2 или более человека (а здесь явно как минимум приглашение к обсуждению). "Дискуссия" - это уже что-то более "оформленное", чем даже "обсуждение". Про "исследование", надеюсь, сам понимаешь (в лучшем случае это слово подошло бы ко всему тексту в целом:)

  • Вообще "Discussion" - стандартный заголовок частей (параграфов, абзацев) англоязычных научных работ, в которых представленные данные анализируются (интерпретируются, толкуются, "высказывается отношение" автора к ним, "подводится итог" работы). Как уже выше написал, к дискуссии в обычном смысле это не обязательнео имеет прямое отношение (хотя часто порождает ее). Перевод таких заголовков словом "Обсуждение" встречал, словом "Дискуссия" никогда не встречал (что не удивительно). Но вообще, конечно, перевод данного слова в данном (научном или "околонаучном", "наукообразном") контексте (функции) представляет собой проблему для русского языка, потому что оба приходящих в голову варианта (как "дискуссия", так и "обсуждение") в русском языке обычно подразумевают как минимум двух участников (сам не раз ломал голову над данным межъязыковым "косяком").

  • Собственные имена исправил.

    Может быть тогда так и назвать "анализ" или "выводы"? Или даже "исследование". Хотя название раздела findings я как "выводы" уже перевёл.

    Вообще некая дискуссия в тексте всё же есть. Автор оспаривает расхожие точки зрения, критикует горе-учёных и т.п. Как бы заочно спорит с ними.

  • Я имею в виду, что Discussion здесь - название той части работы (текста), в которой анализируются (интерпретируются) представленные в ней данные, а не рассказывается о (или призывается к) некоей дискуссии (дискуссия, конечно, может быть в результате прочтения всей работы, а не только сего Discussion'а).

  • Frans Gieles - Франс Гилес, Frank van Ree - Франк ван Рее (это голландцы/фламандцы, а не француз с англичанином). Пора бы уже знать, что "пишется Манчестер, а читается Ливерпуль" только в английском (уже лет 500 как;) "Discussion" в данном случае лучше (приходится) перевести как "обсуждение": "дискуссия" - это всё-таки "спор" (что-то по определению "жаркое"/"оживленное"), а "обсуждение" может (теоретически, а в данном случае и практически) быть и "монологом в пустоту": "Давайте обсудим..." - а в ответ тишина...

    Просто совет от lesh'а:) (как всегда, лень логиниться, да и смысла особого нет).

  • Если я не ошибаюсь, то отвечаю сейчас на:
    "

    Дело в том, что отсутствие табуирования поведения ведёт к беспредельности действий личности. Усвоение индивидуумом сексуальной сдержаности формирует условный (блокирующий)рефлекс и в других формах проявления психических мотивов. Думаю это "аргумент по умолчанию" в пользу запретной практики."

    Я думаю, что это НЕ аргумент. А знаете почему? Существует много других вещей, и это вещи нехорошие - недостаточно мотивированные кражи, убийства и т.п. Почему бы на их запрещении не формировать должное отношение к запретному? Почему вместо этого нужно запрещать то, что можно и не запрещать?

  • То, что вы пишите, это сферический амишизм и обскурантизм в вакууме. Сознание держится за клетку из прошлого, так как боится, что покидание клетки приведёт к БП.