Последние комментарии

  • Важно отметить (безотносительно к "отрыванию" и "пИсанию кипятком":), что слово "wrong" в английском языке очень, очень часто употребляется в значении "аморальный" ("морально неправильный", а не просто "неправильный") - может быть, даже чаще, чем в значении "неправильный" "просто" (т.е. не подразумевающем мораль). Не знаю, есть ли статистические исследования употребления этого слова именно в этом значении, но каждый, кто много читает (или слушает) на английском языке, знает, что слово "wrong" в значении "аморальный" употребляется чаще, чем "immoral" и любой другой синоним ("аморальности"). Именно поэтому (а также по другим причинам) переводить в данном тексте "wrong law" как "неправильный закон" - совершеннейшая бессмыслица. Единственно правильный перевод здесь - "аморальный закон". Закон, который, между прочим, гробит жизни ни в чем не повинных людей, - он и есть аморальный закон (по определению).

  • Правильно судишь.
    Слово "подросток" мне тоже (с детства) не очень нравится (похоже на какой-то "отросток", "обрубок" прям:)), имеет только мужской род (как и "тинейджер", впрочем, в русском языке), к тому же при советской власти "подросток" употреблялось (в СМИ, а также учителями и т.п.) обычно тогда, когда подростков хотели "покритиковать" (в сочетании "трудный подросток" и т.п.), а в других случаях нас (тогдашних подростков уже, когда советская власть подходила к концу) называли как-то по-другому (как-то более ласково:). Сами себя мы подростками никогда не называли. А сейчас слова типа "девочка-подросток" для меня звучат, наоборот, мило, трогательно:) "Девочку-подростка" хочется защитить, порадовать ее, дать ей понять, что ее кто-то понимает:-) Идеализирую этих "девочек", конечно 0_о При советской власти, когда в первый раз услышал (или прочитал, уже не помню) слова "девочка-подросток" (именно сочетание "девочки" с "подростком"), я ваще офигел ("Как это: девочка - она же женского рода - и подросток - он же мужского???")), даже подумал, что это такая шутка. Сами "девочки" подросткового возраста (старшеклассницы) предпочитали называть себя "девушками" (как и сейчас, конечно). Впрочем, в разговоре между собой "дамы" любого возраста обращаются друг к другу словом "девочки" (не только в русском языке, кстати;))

    А несколько лет назад какая-то ведущая телепередачи "для умной молодежи" (по каналу "О2", кажется, от которого с тех пор, наверно, остались "рожки да ножки"), которой на вид было лет 20, сказала: "мы, подростки, молодежь" (в прямом эфире в разговоре с кем-то в студии), что меня очень порадовало:)

    Сам слово "тинейджер" (произнося подчеркнуто "тинЬэ-йджер", а не "тинЭйжджер") в устной речи употребляю только в "юмористически-ласковом" ключе (например, как-то спросил одного: "Ты тинейджеров когда-нибудь трахал?")) Уже не помню, что он мне ответил)))

    N.B. Для "нездешних" (а может, и "здешних"): в данном случае говорю только о гетеросексуальных отношениях, потому что ни с какими другими отношения не имел и не интересовался:)

    Upd.: А недавно в каком-то словаре прочитал такое слово: "ПОДРОСТОЧЕК". Оно мне так нравится:-) Кроме как в словаре именно "подросточек" никогда не встречал:(

    Off: К "обрубку": в украинском языке есть слово "парубок", которое означает просто "парень" (не удержался)) А вообще украинский язык мне нравится (к сожалению, не изучал его, но он и так "почти понятный":)

  • Насколько я могу судить, это слово всё больше входит в обиход. Видел его даже на рекламной афише мероприятия для этой возрастной группы.

  • Ну вы, ребят, даете. Классификация периодов жизни относится к абсолютно всем наукам (изучающим как людей, так и "других животных", так и только других). Только критерии классификации разные (не только в разных науках, но и в одной и той же науке могут по разным признакам классифицировать, в результате чего часто получается "сборная солянка" и политизация; тем не менее каждый критерий может иметь свои основания). Вообще каждое живое существо - это "сразу несколько" живых существ (биологическое, (зоо)психологическое, социальное и т.д.) одновременно:) Что-то не нравится мне ваше стремление "разложить всё (и всех) по полочкам" (не обижайтесь). Кстати, периодизация "по календарю" (по "цифровому" возрасту) - наиболее условная из всех возможных (наименее научная, я бы даже сказал). Если есть тут ученые, пусть опровергнут меня:) Цифры возрастов хороши для иллюстрации ("для подсказки"), конечно, но, боюсь, не более того.

    P.S. Не буду спорить с вашим определением термина (понятия, фиг знает) "tween" (уж научного определения, что есть "tween", точно нету), но "что-то мне подсказывает", что оно включает в себя "tw" (<-"twelve"), но оставляет уму непостижимым, откуда в нем взялось "een" (<-"teen"). Вы уж или трусы наденьте или включайте в него teens (то бишь тех, кому как минимум 13), или я уж не знаю что:-) Вроде "практически сегодня" (практически вчера) обсуждали этот вопрос.

    P.S. - Upd.: Если уж на то пошло, английское "tweens" ближе к русскому "подростки", чем "teens", потому что 12-летних по-русски по-любому называют "подростками" (не реже, чем 13-летних, хоть и реже, чем "детьми"), а по-английски 12-летних словом "teens" практически никогда не называют.

     

    Upd. 2: "Для ясности":) приведу здесь определения из всех имеющихся у меня "англо-английских" (толковых) словарей.

     

    New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:

    [twēn] (also tweenie /ˈtwēnē/) n. short for tweenager

     

    Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus (электронная версия от 2003 г.):

    tween preposition Synonyms: between 2, ||atween, ||atwixt, ||betwixt, in between, twixt

     

    Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (самый полный из существующих в мире толковых словарей английского языка):

    tween \ˈtwēn\ preposition Etymology: Middle English twene, short for betwene — more at between : between

     

    И только Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition дает:

    II. noun Etymology: blend of between and teen (II) Date: 1967 : preteen

    [Preteen - это, да, тот (или та), кому не исполнилось 13 лет. - lesh]

     

    Далее смотрим tweenager:

     

    Oxford Dictionary of English, 3rd Edition:

    tweenager tween|ager noun informal a child between the ages of about 10 and 14

     

    New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:

    tweenager [ˈtwēnˌājər] tween·ag·er n. informal a preteen or a young teenager

    [пример употребления:] the hot Nickelodeon show for tweenagers

     

    Collins English Dictionary, 8th Edition:

    tweenager ['twiːnˌeɪdʒə] n informal a child of approximately eight to fourteen years of age

    Etymology: from (BE)TWEEN + (TEEN)AGER

     

    DICTIONARY OF AMERICAN SLANG
    WITH EXAMPLES
    Corrected and converted to .lsd by Arkadiy V. Kurakin {[email protected]}
    Processed to .txt by xhuman {[email protected]}
    Downloaded from http://www.slangsite.com/slang/A.html:

    tweenager A person who is chronologically beyond nineteen but developmentally still a teenager.

    [пример употребления:] The twins just celebrated their 23rd birthday but they are still tweenagers.

     

    www.merriam-webster.com дает ссылку на http://www.learnersdictionary.com/definition/tween:

    1 tween /ˈtwiːn/ preposition

    Learner's definition of TWEEN
    literary
     
     
    2 tween /ˈtwiːn/ noun
    plural tweens
     
    Learner's definition of TWEEN
    [count] US
     
    : a boy or girl who is 11 or 12 years old : preteen
     
    Вот такие вот разные определения:-) Совершенно разные.
    Мое утверждение, что это "12+", оказалось "не совсем правильным". А "совсем правильного" определения, выходит, нету в английском языке. Слово "tween(s)" - оно вообще "странное".
  • Оправдано, когда нужно точно дать понять, что в оригинале имеются в виду не 12-летние (и младше) и в то же время имеются в виду в том числе 19-летние (по-русски 19-летних "подростками" называют далеко не всегда), либо когда мы не можем определить, что в точности имеет в виду автор оригинала, либо когда нужно передать "колорит" оригинала ("дать почувствовать", что речь идет об англоязычной стране, в которой слово "teenager", как знают многие жители стран русского языка - бывшего СССР, употребляется чаще, чем его синонимы). Еще в СССР, когда я был маленький, слово "тинейджер" употреблялось в текстах (именно на русском языке, даже предназначенных для массового читателя, не для специалистов) об англоязычных странах (не обязательно в переводах) - даже без пояснений, что есть "тинейджер", - хотя, когда речь шла об СССР, слово "тинейджер" тогда еще практически никогда не употреблялось (а уже все знали, хотя бы приблизительно, что оно обозначает:)

  • Меня вот несколько коробит от перевода "тинейджер" - выглядит как издевательство над русским языком.
    Или это тот случай, когда оно оправдано из-за отсутствия в нашем языке адекватного эквивалента?

  • Отредактировал.

  • 13 - 19 лет
    teens - thirteen - nineteen
    и пубертатность ни при чем

  • Скорее, социология.

  • Классификация периодов жизни к какой науке относится? К медицине?

  • Tween - это, строго говоря, "12+" (twelve+teen), а классификации стадий развития "по годам" каждый может делать, как ему заблагорассудится, потому что развитие человека происходит не "по часам" (не по календарю), у каждого с его собственной скоростью. Все научные классификации, в которых указываются календарные возраста, являются "ориентировочными" (примерными) и зависят от конкретной популяции (географического региона, расы и др.). А кого называют "подростками", а кого "детьми" - это, да, сильно "политизировано" (не в науке, если не говорить о "науке на службе борьбы с педофилией", конечно). Претензии не "с точки зрения науки", а с точки зрения читателя, который не обязан всё знать (в том числе и быть в курсе всех научных и политических споров). Насчет эмоций - не боись, я уже "оторвался" практически полностью:)

  • С 10 до 13 лет - младший подросток (англ. TWEEN), хотя есть и классификация по которой это доподростковый возраст (preteen)
    здесь даже диаграмма есть

    Другое дело, называют ли в нашей культуре 10-13 летних подростками. Я подореваю, что в зависимости от того, что выгодно говорящему. Если твою дачу обокрал - то подросток, а если переспал со взрослым - ребёнок.

    PS
    я редко прошу, то в этот раз попрошу: давай поменьше эмоций. а то уже зашкаливает.

  • Зачем "speech" перевел как "пропаганду" ваще? Я просто фигею. Зачем "speech"-то как "пропаганду"? Уму человеческому непостижимо. "Speech" - слово совершенно нейтральное, как и русское "речь" (обычно и переводится как "речь"). А "пропаганда" в русском (да и не только в русском, а, наверное, в каждом) языке имеет отрицательный оттенок (к ней напрашиваются такие прилагательные, как "лживая", "коварная" и т.п.). Еще Оруэлл говорил, что "пропаганда всегда лжет, даже когда она говорит правду" (за дословность сейчас не ручаюсь). Почти каждый скажет тебе, что "пропаганда и должна быть преследуема" (правда, подразумевать под "пропагандой" каждый будет что-то свое), как минимум что "пропаганду следует разоблачать", но очень мало кто согласится, что "речь должна быть преследуема". Зачем превратил совершенно нейтральную (и необходимую каждому) "речь" в ненавистную (пусть и по-разному) почти каждому "пропаганду"? Какой-то сюрреализм, честное слово.

    Upd.: "Свобода слова" по-английски - как раз "freedom of speech". А "свобода пропаганды" (как и "freedom of propaganda") - нету такого понятия. Почему нету? См. выше. Никому просто в голову не придет требовать "свободы пропаганды" (в отличие от "свободы слова"), по вышеуказанным причинам.

  • Вот это вот твои читатели как должны понимать?: "я предлагаю отделить детей от подростков в том самом возрасте — дети это дети, пока они не достигли подросткового возраста. У достаточно многих первый сексуальный контакт происходит в 13 лет". Какой такой "тот самый" возраст? Откуда читатель, не знающий английского (и шведского) языка, должен понять, что "тот самый" - это 13 лет? Нету такого определения (ни научного, ни юридического, никакого), что "подросток - это тот, кому исполнилось 13 лет". Насколько мне известно, ни в одной стране нету (в том числе и в англоязычных странах не считается, что "adolescent" - это "лицо, достигшее 13-летнего возраста"). Ты даже сам, вон, отказываешься (наотрез?) называть 12-летних иначе как "подростками" (или "девушками"). Русскому слову "подросток" в английском в точности соответствует "adolescent" (в шведском, наверно, есть похожее слово). В слове (и понятии) "adolescent" (как и в слове и понятии "подросток") никакого "календарного возраста" нету. Из чего читатель должен сделать вывод об этом твоем "том самом" возрасте? В английском есть слово "teenager" (в шведском, подозреваю, аналогично, потому что шведский язык является близкородственным английскому языку), которое, таки да, обозначает строго "лицо, достигшее 13-летнего возраста" (и не достигшее 20-летнего), но читателю-то это откуда знать? Наличие такого слова в английском языке обусловлено особенностями образования числительных в английском языке (при помощи суффикса -teen), а в русском-то числительные образуются не совсем так, как в английском, да и слова такого (образованного от числительных) в русском нету. Читатель должен угадать особенности числительных английского языка из того, что слово "teenager" на русский часто переводят как "подросток"? Откуда ему знать, что в оригинале здесь - именно "teenager"? Откуда читатель вообще должен знать о слове "teenager" в английском языке (а не "что-то слышать" о нем)? Что оно образовано от числительных, откуда он должен знать? Что, трудно было дать короткое примечание переводчика (как это сделал я, например)?

  • Самое смешное во всем данном переводе ("смех сквозь слезы" называется) - "протыкают глаза отверткой"))

    Ну я не знаю, чего еще можно "протыкать" (хоть отверткой, хоть чем), но не глаза же(((

    Угадайте, называется, с одного раза, что можно делать с глазами при помощи отвертки____
    Мои глаза плачут и без всякой отвертки, от одного только слова "протыкают" (хотя их никто не протыкает и протыкать, наверно, не собирается). Теперь всегда будут плакать, наверно. От "сделал попытку самоубийства" не плакали, а теперь плачут. Хотя если б мои уши б хоть б слышали б "протыкают глаза" (хоть раз б), то и глаза, может, не плакали б.

    Upd.: Во, щас вспомнил: "Не ходи и глаза не отвертывай!"))) А протыкать всё равно нельзя:Р)

  • Вот просто интересно: если Фальквинге на протяжении всей статьи говорит о "насильниках детей" (и о том, что с ними связано) и нигде о "насильниках подростков" или "насильниках девушек", а описываемую им (гипотетическую) 12-летнюю, по мнению здешнего переводчика, "ребенком" не называет (или не назвал бы), то вся эта статья, получается, о каких-то других насильниках? Не о том насильнике, который стоит в центре статьи (и "хохочет")?

    Самому-то не смешно?))

    А читатель, читая (в переводе) много раз о "насильниках детей", лихорадочно ищет, "где же здесь эти насильники", потому что ни единого примера "насильника ребенка" в переводе нет (корова-переводчица внимательно языком слизала), а про единственную описывемую жертву изнасилования всячески подчеркивается, что "это кто угодно, только не ребенок" (и "девушкой" ее, и "подростком", и "девушкой-подростком" величают, лишь бы не "ребенком" и не "девочкой":) Ну вот с какой радости читатель должен быть телепатом, а?:-( Объясни мне, пожалуйста.

  • Вот читаю этот перевод и "писаю кипятком"% 0_о Зачем "nutjob" перевел как "набожный человек"? 0_0 Ну, допустим, ты не знаешь, как переводится "nutjob" (в словаре посмотреть в лом), но фундаменталисты-то тут при чем? "Набожный человек"="фундаменталист", что ли?)) "Набожный человек" - это просто "богобоязненный человек", человек, тщательно соблюдающий религиозные нормы (заповеди), не напоказ (как правило). Большинство "набожных людей" не занимаются никаким "активизмом" (тем более "фундаментализмом"). "Набожный" - не ругательное слово ни разу (в отличие от "фундаменталиста", которое часто употребляется как ругательное). "Каждый набожный человек = фундаменталист" - это какая-то сюрреалистическая жуть даже для Среднего Запада США, вообще-то известного своей концентрацией фундаменталистов. А чтобы каждый набожный человек на аж целом Среднем Западе США лоббировал уголовную ответственность за "хранение детской порнографии" - это просто праздник какой-то%% "Набожный человек" - характеристика почти ласковая, уважительная. Почти прямо противоположная понятию (и обзывательству) "nutjob")))

  • Уважаемым господам переводчикам и не менее уважаемым господам педофилам (а также прочим -филам и -сексуалам, то бишь практически всему населению) будет полезно сравнить переводы одного и того же текста, сделанные разными переводчиками:

    http://lj.rossia.org/users/leshsh/9028.html
    http://lj.rossia.org/users/leshsh/9383.html

    А который из них лучше, решать каждому для себя:)

  • Всё-таки сделаю "некропостинг": вот написано же в оригинале: "the rape and molestation of a child right taking place right in front of you" ("right" два раза - это, наверно, от волнения автора или переводчика со шведского). Но всё равно переводчик на русский упорно оставляет называние упомянутой "child" (хотя нигде по-другому в оригинале она не названа) "девушкой-подростком" (и не менее упорно переводит процитированную фразу как "изнасилование и принуждение подростка", хотя "child" - это ни разу не "подросток", как ни относись к называнию 12-летних "детьми") - из каких-то своих, вероятно, "идеологических", одному ему до конца понятных соображений. 2 с половиной года назад я был в таком шоке, что даже не нашелся, что именно ответить, почему 12-летнюю в переводе данной статьи (и почти во всех остальных случаях) нельзя называть "девушкой-подростком". Теперь с глазами стало чуть лучше - еще раз посмотрел оригинал.

    "ЖЁсткое изнасилование", кстати, тоже оставлено (только в одном месте исправлено на "жестОкое").

  • Можно ли назвать педофилом женщину (обрати внимание, что я написал "педофилом женщину", а не "женщину педофилом"; нужно объяснять, почему порядок этих двух слов в русском переводе здесь должен быть именно - и только - таким?), если ее "дико заводит" быть родителем (матерью)?

    Объяснение: "дико заводит" в русском языке (как и "buzz" в английском) не обязательно обозначает половое возбуждение, но очень часто обозначает именно половое возбуждение.

    "Привязанность" - она "где-то рядом" с "любовью", в этом смысле Lingvo (и другие словари) дают правильный (с некоторыми оговорками, в некоторых случаях) вариант (как вариант), но я считаю, что не стоит заменять одно понятие другим (если можно не заменять), хотя в некоторых случаях, пожалуй, приходится заменять. В данном (кон)тексте, наверно (скорее всего), не приходится.

    Сознавая (нельзя перевести "обнаружив", в том числе потому что "finding" - не то же самое, что "having found"), что их сексуальное предпочтение направлено на детей, они также оказываются способны на то, чтобы дети им нравились и они их любили - любовная реакция вырастает из эротической. (Зачем вместо "эротической" написал "сексуальной"? "Сексуальная реакция" в первую очередь ассоциируется с "половым возбуждением", а именно - в случае мужчины - с эрекцией. "Эротическая реакция", как правило, предшествует "сексуальной". Это не отменяет "сексуального предпочтения", которое ничему не предшествует, а просто есть.)

    Объяснение: "come to love" переводится как "полюбить" (а не "прийти к"). Аналогичным образом переводится и "come to like" ("he came to like her" = "она ему понравилась" [не сразу понравилась, имеется в виду]). Но, поскольку слОва "полюбливают" (или "полюбляют") в русском языке нету, в переводе приходится прибегать к "ухищрениям" типа "оказываются способны" (а в данном случае это и не ухищрение даже, а полностью отвечает сути, основной мысли текста). А "affectional" здесь перевести ну никак, кроме как "любовная", ну никак нельзя (и не надо). Перевод "affectional" как "привязанность" в данном случае - самый идиотский, какой только можно придумать.

    Achtung! (что по-немецки означает "Внимание!":): выделения курсивом, которые в оригинале, будешь продолжать игнорировать? Не понимаешь, что ли, зачем они? Не знаешь, что такое логическое ударение? Что логическое ударение может менять смысл высказывания, вплоть до придания прямо противоположного смысла?

    P.S. к Ахтунгу: Зачем "педофила" (чуть не всегда) заменяешь на "педосексуала"?:) "Педосексаул", что ли, "респектабельнее" ("солиднее") звучит, что ли?))) Кстати, заметь, что в тех (относительно немногих, преимущественно научных) текстах, где употребляется слово (существительное) "pedosexual" ("paedosexual"), в них же употребляется и "pedophile" ("paedophile"). В одном и том же тексте часто употребляется и "pedosexual", и "pedophile", то бишь (в одних местах "pedosexual", а в других того же текста - "pedophile"). Не задумывался, почему так? Кстати, позволю себе "наглость" попросить задуматься и о том, почему в моем переводе "Harmful to Minors" одну и ту же 13-летнюю барышню в одних местах я называю "девочкой", а в других - "девушкой" (при том, что по-английски 13-летнюю никак, кроме "girl", назвать нельзя, и в оригинале книги она и называется везде "girl"). То есть в одних случаях (местах) - одной и той же книги - я перевожу "girl" как "девочка", а в других - как "девушка" (обозначая одну и ту же 13-летнюю). Я, между прочим, очень тщательно выбирал (иногда долго думал), в каких случаях перевести как "девочка", а в каких - как "девушка".

    Upd.: Еще раз кстати, добавлю, что как "девушка" я ее перевел в очень немногих случаях (кажется, даже вообще в одном-единственном).