Последние комментарии

  • даже если жертве было 14 лет, всё равно напишут child rapist.

    согласно научной классификации 10-13 лет - это младшие подростки, 13-18 - старшие подростки.

    эта 12-летняя попалась насильнику в парке, значит она гуляла скорее всего одна. современные 12-летние вполне тянут на понятие "девушка-подросток".

    статья про изнасилование детей, да. но ты сам знаешь, что под понятием "дети" зачастую понимают всех не достигших 18 лет. я тоже должен повторять этот бред?

    про жёсткое изнасилование... хорошо, если я напишу "грубое изнасилование" - так устроит?

    на днях выложу продолжение этой статьи - уж там-то ты оторвёшься по полной)))

  • Тебя ведь никогда не насиловали? Вот о чем речь. (Меня тоже, кстати, но не об этом речь.) Поэтому же тебе приходит в голову называть изнасилованную 12-летнюю "девушкой-подростком" (даже несмотря на то, что в оригинале ее насильник назван "child rapist", а вся статья вообще - об "изнасиловании детей", а не "подростков", и тем более не "девушек"). Но это не объяснишь (и дело тут вовсе не в переводческих тонкостях).

  • Ну в общем сделали из мухи слона)))

  • Расчётное время открытия свободной регистрации- 6 дней.

  • Извините, что малость офтоп, но когда откроется регистрация на Нимфетомании?

  • ОК, понятно. Выздоравливай!

  • Ну, пожалуй, стоит исправить в статье "жёсткое" на "жестокое". (Хотя выражение "жёсткое порно" существует. Но выражения "мягкое изнасилование", действительно, пока не изобрели :).
    И всё-таки я не думаю, что для многих читателей (для них-то всё пишется) эти детали имеют большое значение. А вот если бы статьи вообще не было - я бы и не узнал эту новость, одну из самых лучших за последнее время. Даже если бы вместо перевода была ссылка на оригинал - понял бы со значительно бОльшими неточностями, уж не говоря о затраченных усилиях.
    lesh, желаю здоровья!!!

  • Я этот текст сам перевел (вчерне), но сделать окончательный вариант и выложить на форум не смог по упомянутой причине. Ссылку на критику перевода я видел на форуме (хотя не логинился), критика та не обоснованная (в рассматриваемом контексте лучше не переведешь, по моему мнению) и является не критикой на самом деле (во всяком случае со стороны того "борцуна"), а характерными для "борцунов" придирками, намеренными (хотя и "затуманенными") попытками увести разговор от сути обсуждаемой темы и основной мысли текста к бесконечному перебору всех возможных и невозможных вариантов перевода в (умышленном) отрыве от контекста (чем дальше, тем больше они этот отрыв стараются увеличивать, "спорить с самими собой"). Такую "критику" лучше не опровергать, а по возможности (подчеркнуто, но спокойно) игнорировать (если хочешь не игнорировать, то я тебе не учитель ;)

    Еще раз прошу простить за глаза и не уговаривать зайти на форум :( Полегчает - обязательно зайду :)

  • Когда говорят, что какие-то люди "(в моих глазах) ниже земляных червей", - это не специфичное для языка выражение, а образное, "до боли" понятное носителю любого языка прямое (почти совсем не переносное), "мясное" сравнение (и очень унизительное, кстати, хотя и, разумеется, заслуженное в данном случае). Мне такое сравнение в английском (как и в русском) языке если и встречалось, то давно и редко (единственный случай, который вспоминается, - сказка о Маугли, оттого это сравнение становится лишь ярче и оригинальнее). Язык (любой) здесь вообще ни при чем. Выражение "ниже плинтуса" аналогом "ниже земляных червей" если и можно назвать, то только с жестокой издевкой (над "переводчиком"), потому что "ниже плинтуса" - это мало того что (сравнительно) "новомодное" (в отличие от "вечных" "земляных червей"), но очень шутливое, комичное выражение (вызывает снисходительную улыбку, веселье, а не презрение). "Ниже плинтуса", в отличие от "ниже земляных червей", не является сравнением. (Всерьез) обидеться на "ниже плинтуса", в отличие от того чтобы обидеться на "земляных червей", может только идиот. Надеюсь, достаточно подробно разжевал. Я наивно полагал, что достаточно того, что в оригинале словосочетание выделено курсивом, чтобы не разжевывать (обсуждаемый переводчик, кстати, ни одно выделение курсивом, встречающееся в оригинале, вообще не отразил, как будто не заметил, а мог бы "тупо" выделить в переводе, и ни у кого не возникло бы вопросов, что за черви имеются в виду). В оригинальном тексте здесь нет намека на какую-либо шутку, он в высшей степени серьезен. То есть вместо перевода получилась даже не пародия, а нечто гораздо хуже пародии (почти полное "аннулирование" текста, смысла).

    Мои болящие (до сих пор почему-то надеюсь, что временно) глаза наполняются настоящими, мокрыми слезами. Все бесполезно.

    На полном серьезе писать "жёсткое изнасилование" - это даже не кретинизм, это что-то, чему нет названия в человеческом языке, поэтому и критике (человеческой) у меня неоткуда взяться.

  • >Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь

    Я именно такой человек :)
    И благодарен и Вам, и автору этой статьи за ваши переводы.
    А в замене специфичных для языка выражений на их аналоги, плохого имхо не вижу (пока не будет предоставлено эмпирических доказательств нанесенного вреда, лол)

  • Имхо, спокойное обсуждение перевода на форуме было бы более конструктивно и полезно, чем подобная... эээ... критика.
    Я, кстати, отправлял тебе в личку ссылку на критику одного твоего перевода. Жаль, что ты не отреагировал. Но лучше поздно, чем никогда.

  • Это безнадега. Был такой хороший советский фильм о переводчиках ("Осенний марафон", кажется, называется). Мне уже 40 лет, а я до сих пор думал, что такое только в кино бывает.

    Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь.

  • >нет сил даже на форум зайти
    Вот это зря. Заходи, не теряйся.

  • brutally raped - это какое по-твоему изнасилование?

    So, on your lovely stroll in the park, you turn a corner, and to your shock, see a 12-year-old being brutally raped right in front of you.
    ....
    And on the ground, a 12-year old who is being raped watches helplessly as witnesses turn away and delete all evidence of the crime being committed against her.

    И где здесь её называют ребёнком?

    Вот насильника называют child rapist, но я не вижу оснований, по которым я обязан в этих двух предложениях переводить как "12-летний ребёнок".

    По поводу "ниже плинтуса"... ну автор не стесняется в выражениях, посмотри на его фото, он же пират :)
    В оргинальном тексте и мат есть...
    Так что я не вижу оснований почему я не могу перевести английскую идиому соответствующей ей русской идиомой.

  • Блин, ну что такое "жесткое изнасилование", а? Это жесткий троллинг такой, да?

    Почему "12-year old" переведено как "девушка-подросток", если дальше она же (неоднократно) называется "ребенком"?

    Что за идиотское выражение "ниже плинтуса" (откуда это - от "продвинутой" шпаны?)? Почему яркое, образное, каждому понятное без объяснений выражение lower than earthworms нельзя перевести как ниже земляных червей?

    У меня глаза болят, нет сил даже на форум зайти, а тут хоть ложись и умирай от позора.

  • Гросс: Идет охота на беспризорников, на детй из неблагополучных семей.

    Букву "Е" в слове "детей" пропустили.

  • Никаких проблем для женщин на карлсоне. Одно время там обитала и Левченко, но ее попросили быть под собственным именем. Она обиделась и ушла

  • Заходите сюда http://www.karlson-bl.in/
    Слева вверху слово "Регистрация".

  • да я не думаю,по крайней мере я не могу там зарегистрировать из за того что там панели регистрации и вообще ничего только верхний баннер.

  • vpn как дополнительный слой использовать можно, но пока это излишне.