Последние комментарии

  • > И где здесь её называют ребёнком?
    rape and molestation of a child right taking place ... Далее - см. выше.

    P.S. Запомни раз и навсегда: никто, никогда и нигде не называет 12-летних "девушками-подростками". Иногда называют "подростками" (гораздо реже, чем "детьми"), крайне редко (в основном в исторических и каких-то, наверно, "специфически-педофильских" текстах) - "девушками", и совсем никогда - "девушками-подростками". Сложное слово "девушка-подросток" - вообще крайне специфическое и употребляется практически только "специалистами по развитию" (применительно к "юницам", как правило, старше 12 лет).

  • Почему "paedophilic relationships" не переводишь как "педофильные отношения"? "Педофильные отношения" - это по определению отношения, включающие в себя сексуальную компоненту (не обязательно ОДНУ ТОЛЬКО сексуальную, разумеется), а что такое "отношения между взрослым и ребенком"? "Отношения между взрослым и ребенком" - это и отношения между учителем и учеником, и отношения между родителем и сыном или дочерью и т.д. "Отношения между взрослым и ребенком", вообще говоря, редко включают в себя сексуальную компоненту. Зачем запутываешь читателя, заставляешь гадать? "Любовь в отношениях между взрослым и ребенком" у любого человека (если он не педофил, конечно:) мгновенно вызывает в воображении картину любви между матерью и ее ребенком (реже между отцом и его ребенком). Не сексуальной любви - поясняю для непонятливых))

    tap a well - это вызвать, скорее, не "долю", а "море" (сочувствия). "Tap" означает "открыть", "распечатать" (сосуд - например, бочку, водопровод, в данном случае колодец).

    Upd: С другой стороны, по контексту "море" здесь вряд ли подходит, скорее какой-то "умеренный источник" сочувствия (именно что "колодец", из которого содержимое надо "тянуть", но содержимого там теоретически бесконечное количество:). Вообще текст (оригинал) сложный, конечно. Не завидую))

  • "Вопрос исчерпан" означает, наоборот, "дальше обсуждать нечего".

  • "I rest my case" говорит обычно сторона в судебном процессе (прокурор или адвокат) в самом конце своего выступления, завершая его (что-то вроде "Засим откланиваюсь"). После этих слов следует выступление противной строны (адвоката защиты или ответчика), а когда их говорит адвокат защиты или ответчик (завершая изложение своей позиции), следует допрос свидетелей и/или прения сторон. Здесь (в переводимом оригинале) имеется в виду что-то вроде "Я всё сказал (что мог), а вы там обсуждайте, думайте себе". Как-то так:) Как переводить в точности - так сразу не скажешь, нужно читать весь оригинал (возможно, не один раз), вникать, "строить композицию" перевода в целом.

  • Почему здесь "most people" (= "большинство людей") не переводишь как "большинство людей"? "Большинство людей" - точное статистическое понятие (>50%), а "основная масса людей" - это что здесь?

  • writ large - это не ошибка распознавания, а устойчивое выражение (идиома). Посмотри в словаре.

  • development of the 'anal character' - это именно "развитие анального характера". Здесь имеется в виду, наверное, задержка развития (характера) на той самой "анальной стадии".

  • live out здесь означает "выместить" (на ком-либо или чем-либо), перестать сдерживать себя (тем самым "выпустив пар" невроза), делать в жизни то, к чему побуждает невроз.

  • "Never mind the argument" = "Не обращай внимания на аргумент (довод)". Всё предложение можно перевести, наверно, так: "Не обращай внимания на довод - почувствуй вывод". Тире в переводе вместо запятой в оригинале потому, что по-русски тире здесь, пожалуй, лучше подойдет, особенно учитывая, что по-русски получается в рифму (очень классно:).

  • Меня тоже не судите - по мере возможностей глаз:)

    public school в Англии - не то же самое (совсем не то же самое), что в США. В США public school - это просто государственная (муниципальная) школа, в отличие от частной, а в Англии это, наоборот, всегда частная, как правило, дорогая школа "для элиты" (исторически для "голубых кровей"). (Надо объяснять, что "голубые крови" к гомосексуализму отношения не имеют? Хотя в английских public schools гомосексуализм, как говорят, процветает:) Потому что public schools - это школы-интернаты либо только для мальчиков, либо только для девочек).

    denial здесь - в буквальном смысле "отказ", "не давать то, чего хочется" (кому-то или самому себе). "He denied her permission" = "Он отказал ей в разрешении". "He denied himself the pleasure" = "Он отказал себе в (этом) удовольствии" (здесь именно этот смысл).

    На остальные вопросы отвечаю по мере отдыха глаз:(

  • В 6 сноске в оригинале неправильно написано: Alayne должно быть. В основном тексте правильно.

  • Материал очень сложный, много запутанных предложаний. Не судите строго, играет как умеет)).
    Вот вопросы:

    It is not so long ago that exactly such a philosophy was openly practised, if not preached, in the English public schools, with their emphasis on discipline and denial as 'character-forming' agents.
    Не так много времени прошло с тех пор, когда именно такой философии открыто придерживались, если не пропагандировали в английских общеобразовательных школах с их акцентом на дисциплине и ограничениях как на факторах, "формирующих характер".

    что здесь denial? Дисциплина понятно, а denial - это типа отрицание чего? своих желаний? типа "ты не должен хотеть конфет, конфеты - грехЪ, настоящие пионеры конфет не хотят и т.п."?
    есть этому какой-нибудь понятный термин?

    What it boils down to is simply a gut feeling that sex in childhood is wrong, or dangerous, and it doesn't matter what kind of 'argument' is pressed into service against it: the approach seems to be 'Never mind the argument, feel the conclusion. '
    Восходит всё это к какому-то внутреннему чувству, что секс в детстве плох или опасен и неважно, какие аргументы предлагаются против этого, в качестве подхода судя по всему используется "к чёрту аргументы, главное - вывод".

    Never mind the argument, feel the conclusion - есть у нас соответствующее этому выражение?

    If I were to write about love in paedophilic relationships, instead of merely sex, I am quite certain I would be able to tap a well of sympathy amongst otherwise hostile readers.
    Если бы я писал не об одном лишь сексе, а о любви в отношениях между взрослым и ребёнком, убеждён, что это позволило бы вызвать долю сочувствия в сердцах читателей, во всех остальных отношениях враждебно настроенных к этой теме.

    tap a well - тот же вопрос

    The well-to-do citizen carries his neurosis with dignity, or he lives it out in one or another way.
    Материально обеспеченный гражданин с достоинством переносит свой невроз или переживает его тем или иным способом.

    live out - в каком значении?

    Nevertheless, I cannot help feeling that some of Freud's observations on the relationship between sexual repression, guilt and neurosis are worth bearing in mind, even for those who are rightly sceptical about accepting the precise psychic mechanisms which he ascribes to the Oedipus complex, or to the development of the 'anal character' or whatever.
    Тем не менее, я не могу отделаться от чувства, что некоторые наблюдения Фрейда на тему связи между подавлением сексуальности, чувством вины и неврозом заслуживают принятия во внимание даже теми, кто справедливо настроен скептически к точным психическим механизмам, которые он приписывает Эдиповому комплексу, развитию "анальной стадии" и прочему.

    вопрос по anal character. я работ Фрейда не читал, но слышал об оральной, анальной и генитальной стадии развития. об этом речь?

    Thus what Freud had to say about 'hysterics' is really only the experience of most people writ large:
    Следовательно, слова Фрейда об "истериках" являются на самом деле переживанием основной массы людей в обществе:
    writ - это что? похоже не ошибку распознавания. по смыслу здесь обычно пишут at. at large

    It is tempting at this point to simply say 'I rest my case,' and move on with a fine rhetorical flourish.
    I rest my case можно перевести как "вопрос исчерпан"? я сначала думал написать УМВР )))

  • организация "для отвода глаз", прикрывающая истинную деятельность тех, кто ее создал/управляет/cодержит

    пример: ECPAT - организация-ширма для ECTWT

  • Я няшил соседскую лолю пальцами и языком и она кончила. Ногами чуть не задушила :) Лоле 9 годков.

  • Конечно возбудился. Это ж порнорассказ (пруфов нет и не будет)

  • Внутренние-то понятно. Но когда говорят об игре - ими можно пренебречь. Получается, что мальчик может играть с несколькими органами, а девочка - с одним :)

  • "Формирование с раннего детства стыда перед нагим телом, и, как следствие, перед сексом, для которого надо обнажить самую скрываемую и сакральную часть этого тела, вызывает у человека к совершенно аномальный, внерассудочный страх, полностью отключающий разум и логику."

    Предлог "к" у автора лишний.

  • Нет, ну ладно, допустим, вы в школе не учились (редко, но бывает). Но яйца-то, яйца - это какие органы у вас [*мат*в*глоссарии*], если не половые, а? Я правда уже не знаю, плакать мне или смеяться.

  • Если тебя интересует, меняет ли что-либо выделение курсивом overall, то вот ответ: выделение курсивом здесь обозначает логическое ударение, то есть указание читателю на то, что самое важное слово во всем этом высказывании - overall (в устной речи когда-нибудь слышал логическое ударение?). Самое важное слово - означает, что это высказывание верно только в значении выделенного слова ("overall", то бишь "в общем и целом"), а в частностях, в отдельных случаях что-то может отличаться. Ты это имел в виду, спрашивая "это что-то меняет"? В очередной раз не могу поверить, что человек не понимает того, что все люди, с которыми я когда-либо общался (и общаюсь) живьем, а также все, с кем мне когда-либо приходилось переписываться, понимают "без разговоров", можно сказать, с рождения и с "полпинка" (понимают, что такое логическое ударение и сами каждый день пользуются им). Или я опять что-то недопонял?))